Реферат перевод терминов

“Перевод терминов – словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, и потому последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево” Р.Ф. Пронина, 1986:21. Перевод терминов, отличающихся по лексическомусоставу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует отпереводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и недопускает калькирования. Перевод терминов экономики осуществляется по общим правилам и во многом носит личностный характер. За основу приёмов перевода берём описанные во второй главе классификации лексических трансформаций и виды. Способ создания терминов в виде цепочкислов все шире входит в практику. Это происходит по объективным причинам, связанным с тем, что, во-первых, у любого языка существуют ограниченные ресурсы в плане лексических. Перевод терминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования. 3.2 Перевод терминов. Под терминами традиционно понимаются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки. Англо-русский словарь экономических терминов. A. account – счет accountability – подотчетность. accounting – бухгалтерский учет. accounting profit – расчетная прибыль. accounts payable – счета кредиторов. accounts receivable – счета дебиторов. accrued expense. 3 Перевод на русский язык экономических терминов 43 3.1 Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов